Brawny or Cheesy?
Sunday, January 24th, 2010
My last post about a new bacon, cured in Hogshead Scotch, was the perfect segue to this post, about what to do with an actual hog’s head – or two! (How hogshead came to be the name for a 63-gallon barrel, I have no idea!)
In English, brawn, from the Middle French word braon, meaning “muscle” (from which we get our word brawny) also refers to the flesh of a boar and, in cookery, a potted meat made from the pig’s head. It’s what the French call fromage de tête or “headcheese” as it’s commonly called in this country. If you’ve ever had this treat down South, you’ll have heard it called “souse,” from the same root as “sauce,” which means to pickle or immerse in brine (hence the term “soused” for someone who’s had too much to drink).
Brawn is my latest attempt effort, following in Fergus Henderson’s offal footsteps, and it’s especially appealing to me because it does literally include both head and feet. Like the Trotter Gear I made last month, it’s another dish featuring “giving nodules” of meat, suspended in a rich, meaty gelatin. (more…)
After spelunking in some of the abysses opened up by the word “abligurition,” here is something lighter. Perhaps even golden.
As I commented to mochapj, it’s a little odd that Americans are getting so hepped up about nduja – which, depending on who you read and who you believe, is a fermented, raw, spreadable salami, made from pork belly and God alone knows what other bits (liver, lights, brain, skin, etc.) – while we’re still so squeamish about ALL these things: raw meat, let alone fermented meat, let alone offal. Acquire some nduja, and you can expect to be mobbed by people who read the Dining section of the NY Times; announce that you’re having tongue or brain for dinner and don’t be surprised if you’re dining alone.
Ever since Suzanne turned me on to the word